martes, 10 de noviembre de 2009

NOMBRES RUSOS


Sobre la transcripción de nombres y apellidos procedentes del alfabeto ruso, la RAE ha contestado lo siguiente a nuestra pregunta:

La Real Academia Española no se ha pronunciado en ninguna de sus publicaciones acerca de la transcripción de palabras procedentes de alfabetos no latinos, ya que es una cuestión que corresponde a los expertos en las lenguas así escritas y son ellos los que deben fijar los criterios de adaptación de los nombres propios y palabras procedentes de ellas. En concreto, para el alfabeto cirílico ruso suele recomendarse el sistema de transcripción propuesto por Julio Calonge en su libro Transcripción del ruso al español (Gredos, Madrid 1969), seguido por distintos manuales de estilo posteriores. No obstante, podemos indicarle que las transcripciones de palabras procedentes de lenguas que utilizan alfabetos no latinos, incluidos los nombres propios, se consideran adaptaciones al español y deben seguir sus reglas de acentuación: glásnost, Tolstói, Taiwán.