Wikipedia nos informa de que con el nombre en clave de Operación Rösselsprung se conoce a dos operaciones llevadas a cabo por la Alemania nazi en la Segunda Guerra Mundial:
- Operación Rösselsprung (1942): plan para la destrucción de un convoy PQ17 de barcos aliados.
- Operación Rösselsprung (1944), o Séptima Ofensiva Antipartisana: plan de operaciones de fuerzas especiales alemanas para capturar o asesinar a Josip Broz Tito.
Hasta aquí lo que recoge la mencionada Enciclopedia libre. Lo que es más discutible es la forma en que se ha traducido al español el nombre de estas operaciones militares que incluyen la palabra Rösselsprung: "Operación Gambito de Caballo" (?).
La expresión "gambito de caballo" es correcta en español (véase, por ejemplo, la obra literaria de William Faulkner de tal nombre publicada ya en este portal), aunque no tiene nada que ver con Rösselsprung, que significa en alemán literalmente "salto de caballo", siendo además el nombre de un conocido pasatiempo en el que se imitan los saltos del caballo de ajedrez.
Como en ningún momento se cita la palabra Gambit en la versión original, pensamos que lo correcto en este caso hubiera sido traducir esta expresión alemana sencillamente como "Operación Salto de Caballo".
Por otra parte, advertimos que en la fuente en inglés que se menciona, un artículo de Mateo B. Scianna titulado Tito’s “Birthday” Surprise: Operation Rösselsprung - Early Problems and Lessons of Direct Action Operations publicado en Small Wars Journal (mayo 2012) y disponible en la red, se ha traducido esa expresión alemana como "Knight's move", lo que no puede traducirse al español más que como "Jugada de caballo", "Movimiento de caballo" o, más libremente, "Salto de caballo".
Como en ningún momento se cita la palabra Gambit en la versión original, pensamos que lo correcto en este caso hubiera sido traducir esta expresión alemana sencillamente como "Operación Salto de Caballo".
Por otra parte, advertimos que en la fuente en inglés que se menciona, un artículo de Mateo B. Scianna titulado Tito’s “Birthday” Surprise: Operation Rösselsprung - Early Problems and Lessons of Direct Action Operations publicado en Small Wars Journal (mayo 2012) y disponible en la red, se ha traducido esa expresión alemana como "Knight's move", lo que no puede traducirse al español más que como "Jugada de caballo", "Movimiento de caballo" o, más libremente, "Salto de caballo".